8 novembre 2013

La série Bron (avec Sofia Helin et Kim Bodnia)

Dav med jer folkens, (Salut à vous, les "gens" !) 

Comme on dit au pays de Hans Christian Andersen (1805-1875), célèbre écrivain et poète danois à qui on doit les contes du Vilain petit canard, de La petite sirène, de La princesse au petit pois, La petite filles aux allumettes, et encore bien d'autres contes, traduits et populaires dans le monde entier... Mais comme vous l'aurez compris, ce n'est pas le sujet du jour ! 

Bron (Broen en danois), littéralement "Le pont", est LA série criminelle scandinave du moment, et peut-être le lancement d'une nouvelle tendance : la série en collaboration entre deux/plusieurs pays. En effet, cette série suédo-danoise, qui compte des acteurs suédois et danois, a pour caractéristique de se dérouler des deux côtés de la frontière entre la Suède et le Danemark, que seul relit le fameux Øresundsbron, un pont long de 15,9 km traversant le détroit d'Öresund. L'action se déroule essentiellement dans les villes frontalières de Malmö (Suède) et Copenhague (Danemark), et "Le pont" joue un rôle très central.
Une autre particularité de cette série est son format et son rythme, typiquement scandinaves : des saisons courtes (10 épisodes) aux épisodes d'une heure chacun. (L'excellente série danoise Borgen, diffusée en France sur la chaîne Arte, a exactement le même format).

Bron, saison 1 credits: www.svt.se
La saison 1, diffusée en Scandinavie en septembre 2011, nous fait suivre la traque menée par les inspecteurs Saga Norén (Sofia Helin), suédoise, et Martin Rohde (Kim Bodnia), danois, d'un tueur en série aux meutres très sophistiqués et aux motivations politiques et sociales. Elle démarre sur la découverte impressionnante d'un corps laissé  précisément sur la ligne marquant la frontière entre la Suède et le Danemark par le meutrier, par les polices des deux pays respectifs, ce qui les force à co-opérer, par le biais des deux inspecteurs Norén et Rohde...
Le DVD de cette saison, qui a recu le prix Europa de la meilleure série en 2012, est disponible en V.O. sous-titrée en anglais, sur entre autre Amazon.com, ou sous-titré en francais sur Dailymotion.com, pour qui sait chercher (La mise en ligne de tels contenus étant illégale, je ne peux que vous déconseiller de choisir cette dernière alternative...)

Bron, saison 2 credits: www.svt.se
La saison 2, diffusée en Scandinavie deux ans plus tard, en septembre de cette année, voit le duo suédo-danois de choc à nouveau réuni pour de nouvelles investigation, lorsqu' "un navire (skepp) et non un bâteau (båt)" (-Saga Norén) est retrouvé échoué, avec les premières de nombreuses victimes de terroristes environnementaux à son bord...



Une action passionnante et intense, une ambiance très scandinave, des acteurs très talentueux et des personnages atypiques (Saga semble être atteinte du syndrome d'Asperger, tandis que Martin a de sérieux problèmes de couple) et attachants , cette série contient tous les ingrédients d'une excellente série.

The Tunnel, première série franco-anglaise ever !
Ce qui explique qu'elle ai fait l'objet de plusieurs adaptations remakes, avec par exemple The Bridge entre les Etats-Unis et le Mexique, et surtout, la nouvelle série The Tunnel, produite par Canal + et Sky, dont le scénario de la première saison est complètement calqué sur celui de la première saison de Bron, à la différence que l'action est déplacée entre la France et la Grande-Bretagne, l'Øresundsbron est remplacé par l'Eurotunnel connectant les deux pays en passant sous la Manche et les deux personnages principaux de la série sont l'inspectrice francaise Elise Wassermann (Clémence Poésy - Fleur Delacour dans Harry Potter) et l'inspecteur anglais Karl Roebuck (Stephen Dillane). Mais si cette série semble ressembler en de nombreux points à la série originale Bron, elle est inédite en ce qu'elle est la toute première série bilingue en francais et anglais (Alors que pour les Suédois et les Danois, ce n'est rien d'exceptionnel, leurs langues respectives étant réciproquement comprise). Difficile pourtant de faire regarder les Francais quoi que ce soit en langue étrangère. Voyons si ce paris audacieux, qui marque selon moi un petit pas en avant vers l'arrêt du doublage systématique des films étrangers, parviendra à enfin montrer aux Francais que rien, vraiment rien ne vaut un film/une série en V.O. (Version originale) ! Et vous, qu'en pensez vous ?

/Nicolas

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Lämna kommentarer här!